Книга Пола Маккартни «Привет, Дедулет!» вышла на русском языке! Иллюстрации — Кэтрин Дёрст, перевод — Ольги Варшавер. Главный герой вместе с внуками путешествует с помощью волшебного компаса, который переносит их в прерии, на тропический пляж и в горы.
Выход книги был анонсирован в сентябре 2018 года: Маккартни рассказывал, что прозвищем Дедулет его наградил один из внуков, а ему это прозвище понравилось, и он начал писать про Дедулета разные истории, в которых герой вместе со своими внуками попадает в самые разные приключения, в том числе волшебные.
«Бывают предложения, от которых не откажется ни один переводчик. Разве можно сказать «нет» своему детству и своей юности — поседевшим, постаревшим, но по-прежнему бесшабашным? Разве скажешь «Ах, нет, я очень занята», когда тебе предлагают перевести книгу сэра Пола, легендарного Пола Маккартни? Никогда! Потому что мое поколение выросло на песнях группы Битлз», — заявила Варшавер.
По ее словам, книга проста, и в этой простоте бездна обаяния, как и в битловских песнях. Вместе с тем, отметила Ольга, самая каверза для переводчика кроется именно в этом. Например, в оригинальном названии «Хэй, грэнддьЮд!» кто-то опознает «Хей Джуд» и безапелляционно потребует, чтобы русский вариант перекликался со знаменитой песней, а кто-то вытащит корень «дьюд» и припомнит Чувака из фильма «Большой Лебовски».
Но, поверьте, сэр Пол не обременил детскую книжку этими культурными кодами. Это мы стараемся вычитать в чужом языке знакомое, виденное. А Дедулет просто играет с детьми, он просто готов — как любой дедушка — достать для любимых внуков звезду с неба», — пояснила Варшавер.
Чтобы увидеть новость полностью, перейдите на полную версию страницы